|
カテゴリ
古書日録もよおしいろいろ おすすめ本棚 京のお茶漬け 東京アレコレ日記 佐野繁次郎資料 宇崎純一資料 渡邊一夫の本 青山二郎の本 spin news 読む人 パリ古本日記 写真日乗 あちこち古本ツアー 装幀=林哲夫 著述関連 画家・林哲夫 雲遅空想美術館 淀野隆三関連 喫茶店の時代 うどん県あれこれ 貧乏こっとう ほんのシネマ 以前の記事
2025年 08月2022年 04月 2019年 06月 2019年 02月 2018年 09月 2016年 11月 2016年 01月 2014年 02月 2013年 10月 2013年 09月 more... フォロー中のブログ
【フランス落書き帳】【フランス美食村】nao... 退屈男と本と街 ニューヨークの遊び方 gyuのバルセロナ便り ... 奥成達資料室blog版 空ヲ洗フ日々 十谷あとり 浅生ハルミンの『私は猫ス... 古書渉猟日誌 bookbar5 わたしつくるひと 猫額洞の日々 トスカーナ オリーブの丘... フォロニアム 昨日の続き モンガの西荻日記 往来座地下 天音堂★山口ヒロミ工房_... NabeQuest(na... フランス古道具 ウブダシ Mの日記@古本T「たまに... 日常と夢の記憶 Gallery Shim... and so on... 亡兎観現世 石のコトバ ボローニャに暮らす 糸巻きパレットガーデン Kumatetsu Ga... Muntkidy Lenzgesind 奈良 智林堂書店 うらたじゅんの道草日記 高遠弘美の休み時間・再開... ネジ式 さし絵のサイン 机の上で旅をしよう(マッ... 森のことば、ことばの森 新潟絵屋Blog オックスフォード便り 白 の 余 白 Madame100gの不... ツレヅレナルママニ 関西の出版社 めぐり逢うことばたち 古本万歩計 りはびりカメラ ムッシュKの日々の便り Books & Things ちらしDMコレクション ネコと文学と猫ブンガク daily-sumus2 メモ帳
お問い合わせはこちらまで
本を散歩する雑誌 [スムース] 洲之内徹略年譜 『書肆アクセスの本』 ほんまに日記 恵文社一乗寺店 Calo Bookshop & Cafe 貸本喫茶ちょうちょぼっこ BOOKONN 奥付検印紙日録 とらんぷ堂 書肆砂の書 みずのわ編集室 みずのわ放送局 エエジャナイカ 蟲文庫 古書日月堂 海月書林 田中栞日記 古書の森日記 日用帳 なえ日記 lady pippon 古書現世店番日記 海ねこ的日々の暮し m.r.factory ナンダロウアヤシゲな日々 内澤旬子・空礫絵日記 四谷書房日録 森茉莉街道をゆく ねこそぎ記念 本の街日記 リコシェ 旅猫雑貨店 津田明人 北方人日記 柳居子徒然 駅前糸脈 日々のあわ.。o○ 晩鮭亭日常 空想書店書肆紅屋 bibliomaine mod autographes et … BiblioMab Le blog de Yv Le Monde Gibert Joseph bnf BRITISH LIBRARY Galaxidion Library of Congress Strand Bookstore The Book Design Review penguin blog Mark Simonson Studio modernmechanix くうざん本を見る 神保町系オタオタ日記 ma-tango jun-jun1965 書物蔵 スローラーナー 本はねころんで 漁書日誌 城戸朱理 町家古本はんのき 古書ダンデライオン Kanecoの日記 吉岡実の詩の世界 qfwfqの水に流して 古本屋ツアー 清水哲男 Automat svět 細馬宏通 中野晴行 古通・編集長日誌 昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板 喫茶・輪 古本ときどき音楽 本と暮らす ウロボロスの回転 表現急行 tundowの日記 盛林堂日記 フクヘン ですぺら 花森安治の装釘世界 文壇高円寺 ぶろぐ・とふん medievalbooks マン・レイと余白で okatakeの日記 古本ソムリエの日記 最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
フールズキャップ![]() やはり寝込んでいる最中に届いた『日本古書通信』948号(今号からレイアウトが少し変わった)を読んでいると、白戸満喜子「道化師の帽子[ルビ=フールスキャップ]ー西洋の手漉き紙」という論考が目に留まった。エドガー・アラン・ポーの『黄金虫』に出てくる「フールズキャップ」(翻訳により表現はさまざま)という単語に着目してポーの時代の紙について述べてある。上のイラストは『黒猫』(岩波文庫、一九二七年)に収録されている「黄金虫」のイラスト(HARRY CLARKE)。 "Never mind," said he at length, "this will answer"; and he drew from his waistcoat pocket a scrap of what I took to be very dirty foolscap, and made upon it a rough drawing with the pen.[http://www.4literature.net/Edgar_Allan_Poe/Gold_Bug/] 「なあに、いいさ」ととうとう彼は言った。「これで間に合うだろう」と、チョッキのポケットから、ひどくよごれた大判洋紙《フールズキャップ》らしいもののきれっぱしを取り出して、その上にペンで略図を描いた。彼がそうしているあいだ、私はまだ寒けがするので、火のそばを離れずにいた。図ができあがると、彼は立ち上がらないで、それを私に手渡しした。[佐々木直次郎訳、青空文庫より] foolscap とは要するにA4判より少し縦長な紙のサイズ「Foolscap folio」8½ × 13½ inches (216 × 343 mm)のこと。正確には foolscap はその全紙 17 x 13½ inches (432 × 343 mm)のことだが、使用するのはその半切なので(folio に同じ)そう呼び習わされたようだ。 ![]() もともとは fool's cap(道化師の帽子)をかたどった紙の透かし模様(watermark)から来ている。上の図版は十七世紀にレンブラントの版画用紙に用いられたさまざまなフールズキャップ(『レンブラント版画展』レンブラント版画展実行委員会、一九九三年より)。 ウォーターマーク(透かし模様)の同定によって制作年代や作品の真贋を見分けることができるのである。オランダ国立図書館ではネーデルランドで印刷されたインキュナブラ275点に見られるウォーターマーク4,000点のデータベースをインターネット上で公開している。 フールズキャップの透かし模様は十五世紀にドイツで用いられているのが最も早い例のようで、イギリスへ入ったのが一五八〇年、議会議事録の用紙として用いられたと言う(ウィキによる)。ウォーターマークそのものはすでに十三世紀には使用されていた。 とまあ、フールズキャップの話をしてきたが、じつは『黄金虫』で主人公のルグラン氏が取り出したのは「フールズキャップのようなもの」で、フールズキャップではなかった。羊皮紙(パーチメント)だったことが後半の種明かしのところで分かる。 君があの羊皮紙の切れっぱしを渡してくれたとき when you handed me the scrap of parchment ポーはどうして最初から羊皮紙の切れっぱしとしなかったのだろうか? おそらく海賊の残した古い紙であるということを直接に連想させないようにするためではないかと思う。ということはポーが想定した読者にとってフールズキャップという呼称は羊皮紙と見まがうくらい古い紙をイメージさせるものだったということになろうし、ルグラン氏が《古いユグノーの一家の子孫》だとされていることとも関係があろう。ユグノーは十六〜十七世紀頃のフランスの新教徒である。 とまあ、これは憶測にすぎないものの、白戸女史もその紙の原料が、木材パルプ以前の、麻や木綿のボロであるとし、《ルグランが取り出したフールスキャップは少ない原料で、かつ手漉きにより一枚ずつ作られていた時代の貴重な紙ともいえる》と書いておられる。要するに、ポー・マジックの巧みさを現す単語なのだ。ただ、それを日本語に翻訳するとなると、さらりと無視するのが無難なのかもしれない。 ちなみに『出版事典』(出版ニュース社、一九七一年)にはフールス小判(333 × 424 mm)とフールス倍判(424 × 667 mm)という原紙の規格寸法が載っている。これはまた日本独自のサイズのようである。バカの壁ならぬバカの紙? 安野光雅『安野光雅風景画を描く』(日本放送出版協会、一九九五年)より、フランスのアルシュでコットン紙に特注した透かしとその製紙用ドラム。 ![]() ![]()
by sumus_co
| 2008-07-25 21:42
| 古書日録
|





