|
カテゴリ
古書日録もよおしいろいろ おすすめ本棚 京のお茶漬け 東京アレコレ日記 佐野繁次郎資料 宇崎純一資料 渡邊一夫の本 青山二郎の本 spin news 読む人 パリ古本日記 写真日乗 あちこち古本ツアー 装幀=林哲夫 著述関連 画家・林哲夫 雲遅空想美術館 淀野隆三関連 喫茶店の時代 うどん県あれこれ 貧乏こっとう ほんのシネマ 以前の記事
2025年 08月2022年 04月 2019年 06月 2019年 02月 2018年 09月 2016年 11月 2016年 01月 2014年 02月 2013年 10月 2013年 09月 more... フォロー中のブログ
【フランス落書き帳】【フランス美食村】nao... 退屈男と本と街 ニューヨークの遊び方 gyuのバルセロナ便り ... 奥成達資料室blog版 空ヲ洗フ日々 十谷あとり 浅生ハルミンの『私は猫ス... 古書渉猟日誌 bookbar5 わたしつくるひと 猫額洞の日々 トスカーナ オリーブの丘... フォロニアム 昨日の続き モンガの西荻日記 往来座地下 天音堂★山口ヒロミ工房_... NabeQuest(na... フランス古道具 ウブダシ Mの日記@古本T「たまに... 日常と夢の記憶 Gallery Shim... and so on... 亡兎観現世 石のコトバ ボローニャに暮らす 糸巻きパレットガーデン Kumatetsu Ga... Muntkidy Lenzgesind 奈良 智林堂書店 うらたじゅんの道草日記 高遠弘美の休み時間・再開... ネジ式 さし絵のサイン 机の上で旅をしよう(マッ... 森のことば、ことばの森 新潟絵屋Blog オックスフォード便り 白 の 余 白 Madame100gの不... ツレヅレナルママニ 関西の出版社 めぐり逢うことばたち 古本万歩計 りはびりカメラ ムッシュKの日々の便り Books & Things ちらしDMコレクション ネコと文学と猫ブンガク daily-sumus2 メモ帳
お問い合わせはこちらまで
本を散歩する雑誌 [スムース] 洲之内徹略年譜 『書肆アクセスの本』 ほんまに日記 恵文社一乗寺店 Calo Bookshop & Cafe 貸本喫茶ちょうちょぼっこ BOOKONN 奥付検印紙日録 とらんぷ堂 書肆砂の書 みずのわ編集室 みずのわ放送局 エエジャナイカ 蟲文庫 古書日月堂 海月書林 田中栞日記 古書の森日記 日用帳 なえ日記 lady pippon 古書現世店番日記 海ねこ的日々の暮し m.r.factory ナンダロウアヤシゲな日々 内澤旬子・空礫絵日記 四谷書房日録 森茉莉街道をゆく ねこそぎ記念 本の街日記 リコシェ 旅猫雑貨店 津田明人 北方人日記 柳居子徒然 駅前糸脈 日々のあわ.。o○ 晩鮭亭日常 空想書店書肆紅屋 bibliomaine mod autographes et … BiblioMab Le blog de Yv Le Monde Gibert Joseph bnf BRITISH LIBRARY Galaxidion Library of Congress Strand Bookstore The Book Design Review penguin blog Mark Simonson Studio modernmechanix くうざん本を見る 神保町系オタオタ日記 ma-tango jun-jun1965 書物蔵 スローラーナー 本はねころんで 漁書日誌 城戸朱理 町家古本はんのき 古書ダンデライオン Kanecoの日記 吉岡実の詩の世界 qfwfqの水に流して 古本屋ツアー 清水哲男 Automat svět 細馬宏通 中野晴行 古通・編集長日誌 昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板 喫茶・輪 古本ときどき音楽 本と暮らす ウロボロスの回転 表現急行 tundowの日記 盛林堂日記 フクヘン ですぺら 花森安治の装釘世界 文壇高円寺 ぶろぐ・とふん medievalbooks マン・レイと余白で okatakeの日記 古本ソムリエの日記 最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
やうやうに年押しつまる月暦![]() 五来達訳『プルウスト全集失はれし時を索めて第一巻スワン家の方』(三笠書房、一九三七年)を天神さんで求めたことは先日書いた。訳者の五来達について、ひょっとしてペンネームかと思ったのだが、早速に「つばめ」さんが井上究一郎のエッセイ「奇遇」のコピーを送ってくださった。深謝。 それによれば、井上究一郎も五来の何者なるかをずっと知らないでいた。《三笠書房にいた私の親しい某氏にたずねたことがあったが、御本人は社には見えず、代わりの人がいつもくるので顔を見たことはない》ということで、その素性は二十年以上も分からなかったが、三笠書房版現代文学全集第六巻『プルースト』の月報に文章を依頼され、そのとき五来達なる人物に初めて会ったそうだ。 五来は(五来という苗字は水戸辺りに限られた珍しい姓とのこと)、旧制水戸高校から東大工学部と進み、長い闘病生活中にプルースト作品と出会い、昭和三年頃から翻訳を開始した。ドイツ文学を翻訳した原稿を三笠書房に持参したときにプルーストの訳稿もあるという話となり、社主の竹内道之助から出版を勧められて刊行の運びとなった。昭和九年から十年にかけて五巻を出して中絶した。(ということは上の昭和十二年版は再版か? その旨の記載はない) この作品の初訳は『失ひし時を索めて 第一巻 スワン家の方』(1931-1934年、淀野隆三・佐藤正彰・井上究一郎・久米文夫訳、武蔵野書院)であろう。第一書房の雑誌『文学』の一号から翻訳連載が始まった。「コンブレエ」の冒頭はこうなっている。 《長い間、いつも私は早くから寝るのであつた。時々、蝋燭が消えると、すぐ私の眼はふさがるので、(眠るんだな)と自分に云ふ間もないほどであつた。》『文学』第一号 五来訳はこうである。 《長い間、いつも私は早くから床に就いた。時々、蝋燭が消えるとすぐ目は速かに閉ぢるので「眠るな」と独言する余裕もなかつた。》 また『失われた時を求めて』(1953-1955年、淀野隆三・井上究一郎・伊吹武彦・生島遼一・市原豊太・中村真一郎訳、新潮社)では 《長い間、私は宵寝になれてきた。蝋燭を消すとすぐ眼はふさがり、「眠るんだな」と思うまもないことがときおりある。》 である。原文は以下の通り。 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.»(version modifiée chez Gallimard en 1919) 最新の鈴木訳は持ち合わせないので分からないが、似ているようで、それぞれかなり異なっている。例えばタイトルの「失ひし時」と「失はれし時」では作品の意味合いまで変わってくるようではないか。翻訳とは難しい、あるいは不可能なもの、ほとんど創作と同じかもしれない。 ÷ 時折、このブログの閲覧者数を確認している。たいていは毎日二百人前後なのだが、先週の数日間、極端にアクセス数が増えた。十倍以上。なぜだろうとつらつら考えるに、ひょっとして『遥かなり、ペ・ヨンジュン』の装幀コメントをアップしたせいではないだろうか、ということに思い当たった。恐るべしヨン様効果。
by sumus_co
| 2007-02-16 20:54
| 古書日録
|


