
『ステファヌ・マラルメ 賽の一振りは断じて偶然を廃することはないだろう 原稿と校正刷 フランソワーズ・モレルによる出版と考察』(柏倉康夫訳、
行路社、二〇〇九年三月二五日)が届いた。これは驚きの一冊。内容は雑誌『コスモポリス』に発表された「賽の一振り」と「序文」、その自筆原稿、そしてヴォラール版(出版されなかった)のための自筆原稿と校正刷(いずれもすべてカラーの写真版)、その活字化とモレル女史による解説、柏倉氏の「あとがき」。
とにかくマラルメの自筆原稿は凄いの一言。いや凄いではなくて美しいというべきか。それも整った美しさというのではなく名手のデッサンに見るような繊細な混沌をはらんだ逸品だ。
自筆原稿の6〜7

『コスモポリス』のための原稿。なんとも絵画的!

『コスモポリス』「序文」の校正。フランスの校正法(correction d'épreuves)についてはまったく無知なのだが、日本語の校正法(多分に英米式)と比較するとやや風変わりな記述である。

斜線が校正すべき文字や記号を示す。それをどう直すかは欄外に書かれている。子供のお弁当に入っている蛸のウィンナーみたいな、踊っているような記号は日本式なら「トル」に当るようだ。「Enlever」の「e」らしい。「,/」は本文の「/」のところに「,」(コンマ、フランス語ではヴィルギュル)を入れるの意味。その下の行のややこしいのは「à l'entour」となっているのを「alentour」にする(昔風の表記を止める)ということだろう、たぶん。その下の「=」は行末の「t」が上がっているので位置を少し下げる。

この書物についてはもう少し書いておきたいが、今日はここまで。