
歳暮の漢詩で締めようと思ったが、あまりに寒々しいので、ちょっとホットにケネス・クラークの『ザ・ヌード』(Pelican Books, 1970、ペリカンの三版、元版は 1956)を。もっと寒々しいって(!?)。一九五三年にワシントン・ナショナル・ギャラリーでメロン財団に招かれてレクチャーしたときの内容を三年がかりで単行本にまとめたものだそうだ。西洋美術におけるヌードの歴史と意味を探るというようなことだろう。
その昔、学生時代に日本語版で読んだ記憶があるが、覚えているのはひとつだけ。「ネイキッド」と「ヌード」はぜんぜん意味が違うということのみ。今、開いてみると、それは冒頭に書かれていた。ひょっとして冒頭しか読んでなかったのかも。
The English language, with its elaborate generosity, distinguishes between the naked and the nude. To be naked is to be deprived of our clothes and the word implies some of the embarrassment which most of us feel in that condition. The word nude, on the other hand, carries, in educated usage, no uncomfortable overtone. The vague image it projects into the mind is not of a huddled and defenceless body, but of a balanced, prosperous and confident body : the body re-formed.
クラークの著書では『ケネス・クラーク自伝 芸術の森のなかで 』(平凡社、一九七八年)も読んだが、その少年時代の豪勢な暮しの方が印象深い。そういえば、たしか日本でもクラークが案内役をつとめるBBCの「シヴィリゼイション」という番組が放送されていたことがあった。