|
カテゴリ
古書日録もよおしいろいろ おすすめ本棚 京のお茶漬け 東京アレコレ日記 佐野繁次郎資料 宇崎純一資料 渡邊一夫の本 青山二郎の本 spin news 読む人 パリ古本日記 写真日乗 あちこち古本ツアー 装幀=林哲夫 著述関連 画家・林哲夫 雲遅空想美術館 淀野隆三関連 喫茶店の時代 うどん県あれこれ 貧乏こっとう ほんのシネマ 以前の記事
2025年 08月2022年 04月 2019年 06月 2019年 02月 2018年 09月 2016年 11月 2016年 01月 2014年 02月 2013年 10月 2013年 09月 more... フォロー中のブログ
【フランス落書き帳】【フランス美食村】nao... 退屈男と本と街 ニューヨークの遊び方 gyuのバルセロナ便り ... 奥成達資料室blog版 空ヲ洗フ日々 十谷あとり 浅生ハルミンの『私は猫ス... 古書渉猟日誌 bookbar5 わたしつくるひと 猫額洞の日々 トスカーナ オリーブの丘... フォロニアム 昨日の続き モンガの西荻日記 往来座地下 天音堂★山口ヒロミ工房_... NabeQuest(na... フランス古道具 ウブダシ Mの日記@古本T「たまに... 日常と夢の記憶 Gallery Shim... and so on... 亡兎観現世 石のコトバ ボローニャに暮らす 糸巻きパレットガーデン Kumatetsu Ga... Muntkidy Lenzgesind 奈良 智林堂書店 うらたじゅんの道草日記 高遠弘美の休み時間・再開... ネジ式 さし絵のサイン 机の上で旅をしよう(マッ... 森のことば、ことばの森 新潟絵屋Blog オックスフォード便り 白 の 余 白 Madame100gの不... ツレヅレナルママニ 関西の出版社 めぐり逢うことばたち 古本万歩計 りはびりカメラ ムッシュKの日々の便り Books & Things ちらしDMコレクション ネコと文学と猫ブンガク daily-sumus2 メモ帳
お問い合わせはこちらまで
本を散歩する雑誌 [スムース] 洲之内徹略年譜 『書肆アクセスの本』 ほんまに日記 恵文社一乗寺店 Calo Bookshop & Cafe 貸本喫茶ちょうちょぼっこ BOOKONN 奥付検印紙日録 とらんぷ堂 書肆砂の書 みずのわ編集室 みずのわ放送局 エエジャナイカ 蟲文庫 古書日月堂 海月書林 田中栞日記 古書の森日記 日用帳 なえ日記 lady pippon 古書現世店番日記 海ねこ的日々の暮し m.r.factory ナンダロウアヤシゲな日々 内澤旬子・空礫絵日記 四谷書房日録 森茉莉街道をゆく ねこそぎ記念 本の街日記 リコシェ 旅猫雑貨店 津田明人 北方人日記 柳居子徒然 駅前糸脈 日々のあわ.。o○ 晩鮭亭日常 空想書店書肆紅屋 bibliomaine mod autographes et … BiblioMab Le blog de Yv Le Monde Gibert Joseph bnf BRITISH LIBRARY Galaxidion Library of Congress Strand Bookstore The Book Design Review penguin blog Mark Simonson Studio modernmechanix くうざん本を見る 神保町系オタオタ日記 ma-tango jun-jun1965 書物蔵 スローラーナー 本はねころんで 漁書日誌 城戸朱理 町家古本はんのき 古書ダンデライオン Kanecoの日記 吉岡実の詩の世界 qfwfqの水に流して 古本屋ツアー 清水哲男 Automat svět 細馬宏通 中野晴行 古通・編集長日誌 昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板 喫茶・輪 古本ときどき音楽 本と暮らす ウロボロスの回転 表現急行 tundowの日記 盛林堂日記 フクヘン ですぺら 花森安治の装釘世界 文壇高円寺 ぶろぐ・とふん medievalbooks マン・レイと余白で okatakeの日記 古本ソムリエの日記 最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ランボー全詩集![]() 鈴木創士訳『ランボー全詩集』(河出文庫、二〇一〇年二月二〇日、カバーデザイン=中島浩)。ランボーを訳しておられると聞いていたが、それがついに完成した。昨秋、体調を崩されたのも、この仕事に精魂を傾けておられたからであろう。ジュネといいランボーといい、骨が折れる仕事に果敢に挑戦しておられる姿勢には敬服する。 これだけ有名で研究書も多く、飜訳も新刊で手に入るものだけで何種類もあったりすると、もうオリジナルのランボーなんてどうでもよくなってしまう。そうすると結局は、翻訳家の文体というか、翻訳家その人が好きか嫌いかというところに落ち着くのではないだろうか。土台、ランボーを日本語にするのは無理である。ボードレールよりも飜訳の可能性(妥当性か)は少ないと思う。だからある意味、ランボーを訳すと言いながら、じつのところ訳されたものが「ランボー」なのだ。 小生は「鈴木創士」が好きなので、今後はランボー詩の引用はすべて鈴木創士訳によることとする。 目立つところでは「ある地獄の季節」という訳が新しい。従来の「地獄の季節」に「ある」を付けた。小林秀雄の初訳は「地獄の一季節」。「一」が付いていたが、後に削った。鈴木氏の「ある」に近い考え方である。 《詩人の脳裡にダンテの『神曲』の「地獄」篇(地獄そのものを意味している)のタイトルがよぎらなかったはずはなく、したがってこの場合、ランボーが遍歴したのは、直訳するなら「地獄におけるある季節」(ひとつの季節)という非限定的なものでなければならない。「ひとつの季節」であって、「季節そのもの」ではないのである。「ある地獄の季節」という新訳を採用した所以である。》(改題より) たしかに原題「Une saison en enfer」の「une」という不定冠詞(英語の a に相当)にはひっかかる。季節は四つしかないわけで(三つの時代もあったようだが)、それぞれはっきり違った性格をもっている。その「季節」にいくらでもあるなかの一つというようにとれる「une」を付けたのは何故なのか。「La saison en enfer」でもまったく問題ないというか、内容からすれば、La(The)としたいところではないだろうか。具体的にはヴェルレーヌとロンドンへ行っていたその期間を指しているに違いないのだから。ま、そこがポエジィということなのかも。 そうすると今度は「季節」という訳でいいのか? そんな疑問も頭をもたげてくる。「saison」の語源はスペイン語の「sazon」などで、それはラテン語の「sationem」(種を播く)からきており、元来の「種を播く時期」の意味から、いつか「シーズン(季節)」に敷衍したという(『リットレ』による)。また「人生の一時期」を指すなどの使用例もあり、なかなか、どの訳語が正解などと言える問題ではなく、どう解釈するか、という問題になってくる。むろんこれはフランス人にとっても同じことだが。 ごちゃごちゃ言わずに日本語として読んで楽しめれば、それ以上のことはない。というか、それしかできないので、鈴木創士の古い革袋に新しい酒をそそいだようなこの新訳、今後ことあるごとに楽しませてもらおうと思う。
by sumus_co
| 2010-02-06 21:20
| おすすめ本棚
|


