入江直祐訳『クリスチナ・ロセッティ詩抄』(岩波文庫、一九四〇年)。100円均一で見付けたものだが、ネットで探してみると、案外見つからない。一九八七年に復刊(岩波文庫)されており、そちらももう珍しいくらい。
《一八三〇年十二月五日、閨秀詩人クリスチナ・ロセッティ(Christina Georgina Rossetti)はロンドンに生まれた。父は文筆に一家を支へる亡命イタリア人、母は英・伊混血の才女、姉フランチェスカはダンテ研究家であり、長兄ダンテ・ガブリエルは人も知る近代英国の詩壇及び画壇の驍将、前ラファエル派の頭目であり、次兄ウィリアム・マイケルも文人として一家をなした》(入江直祐)
Christina Georgina Rossetti
http://www.cyberhymnal.org/bio/r/o/rossetti_c.htm
このサイトの紹介では父はロンドンのキングズ・カレッジでイタリア語を教えていたようだ。クリスティーナはしばしばバーン・ジョーンズやホールマン・ハントら、あるいはウィリアム・モリスやジョン・ラスキンのためにモデルになっている。チャールズ・ドジソン(ルイス・キャロル)とも家族付き合いをしていたそうだ。
『クリステイナ・ロゼツテイ詩集』(中村千代訳、開隆堂、一九二六年)が早い時期の紹介である。近年でも『モード』(溪水社、二〇〇四年)や『シング・ソング童謡集』(文芸社、二〇〇二年)などの飜訳が出ている。
「In an Artist's Studio」という詩があったので引用しておく。目次を見たかぎりでは『クリスチナ・ロセッティ詩抄』には取られていない。
One face looks out from all his canvases,
One selfsame figure sits or walks or leans:
We found her hidden just behind those screens,
That mirror gave back all her loveliness.
A queen in opal or in ruby dress,
A nameless girl in freshest summer-greens,
A saint, an angel -- every canvas means
The same one meaning, neither more nor less.
He feeds upon her face by day and night,
And she with true kind eyes looks back on him,
Fair as the moon and joyful as the light:
Not wan with waiting, not with sorrow dim;
Not as she is, but was when hope shone bright;
Not as she is, but as she fills his dream.
同じ日、他にも石島快隆訳註『抱朴子』(岩波文庫、一九四二年)が100円で見つかって、けっこうホクホクとした。やっぱり岩波文庫は見過ごせないものがある。