|
カテゴリ
古書日録もよおしいろいろ おすすめ本棚 京都のお茶漬け 東京アレコレ日記 佐野繁次郎資料 宇崎純一資料 渡邊一夫の本 青山二郎の本 spin news 読む人 パリ古本日記 写真日乗 あちこち古本ツアー 装幀=林哲夫 著述関連 画家・林哲夫 雲遅空想美術館 淀野隆三関連 喫茶店の時代 うどん県あれこれ 貧乏こっとう 以前の記事
2012年 05月2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 more... お気に入りブログ
最新のコメント
メモ帳
お問い合わせはこちらまで
本を散歩する雑誌 [スムース] 洲之内徹略年譜 『書肆アクセスの本』 海文堂書店 恵文社一乗寺店 Calo Bookshop & Cafe 貸本喫茶ちょうちょぼっこ BOOKONN 奥付検印紙日録 とらんぷ堂 書肆砂の書 みずのわ編集室 みずのわ放送局 エエジャナイカ 蟲文庫 古書日月堂 海月書林 田中栞日記 古書の森日記 日用帳 なえ日記 lady pippon 古書現世店番日記 海ねこ的日々の暮し m.r.factory ナンダロウアヤシゲな日々 内澤旬子・空礫絵日記 四谷書房日録 森茉莉街道をゆく ねこそぎ記念 本の街日記 リコシェ 旅猫雑貨店 津田明人 マン・レイと余白で 北方人日記 柳居子徒然 駅前糸脈 日々のあわ.。o○ 晩鮭亭日常 空想書店書肆紅屋 bibliomaine mod autographes et … BiblioMab Le blog de Yv Le Monde Gibert Joseph bnf BRITISH LIBRARY Galaxidion Library of Congress Strand Bookstore The Book Design Review penguin blog Mark Simonson Studio modernmechanix くうざん本を見る 神保町系オタオタ日記 ma-tango jun-jun1965 書物蔵 スローラーナー 本はねころんで 漁書日誌 城戸朱理 町家古本はんのき 古書ダンデライオン Kanecoの日記 吉岡実の詩の世界 qfwfqの水に流して 古本屋ツアー 清水哲男 Automat svět 細馬宏通 中野晴行 古通・編集長日誌 昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板 本と暮らす ウロボロスの回転 表現急行 tundowの日記 盛林堂日記 フクヘン 花森安治の装釘世界 文壇高円寺 ぶろぐ・とふん okatakeの日記 古本ソムリエの日記 最新のトラックバック
ライフログ
検索
ファン
|
サザエさんたちの呼びかけ
![]() 『サザエさんたちの呼びかけ』(震災・まちのアーカイブ、二〇〇八年)。阪神淡路大震災の記憶と記録を考える「瓦版なまず」十年間分が一冊にまとめられた。発刊の辞で季村敏夫さんはこう書いておられる。 《〈書かれなかった事は、無かった事じゃ〉。これは、短編小説「文字禍」(昭和17年)で発せられた中島敦の声である。ならば、記述からもれてしまった事は歴史と見なさなれないのか。そうあってはならないという憤怒を抱え、あの日私は転がって居た。》 《「書かれた」物が失われる事がある。散逸そして隠蔽である。だからこそ保存の重要性が見直され、その活動に力をそそぐことになる。私たちのグループも、資料の保存活動の一角を担ってきたが、「書かれた」物は、「書かれなかった」事の一部に過ぎないと絶えず遅れて気づかされてきた。》 「瓦版なまず」の内容は震災に関連することばかりではなく、神戸を核としたさまざまな話題が掘り下げられており、じつに貴重な記録となっている。装幀を担当させてもらった。 ÷ 阿川弘之『志賀直哉』(新潮文庫、一九九七年)を読んでいると、旧仮名についてこんな会話が収められていた。 《駅名標示の仮名遣いが表音式に変る少し前、品川駅を発車しようとする電車の中で、 「品川は『しながは[二字傍点]』かい?」 標示板を指して質問されるから、 「はい。川はかは[二字傍点]です」 そう答えると、 「ああいうことは煩いね」》 「小説の神様」と言われた志賀直哉にとってさえ旧仮名遣いは煩わしいものだった。この阿川の回想は志賀が敗戦直後に日本の国語をフランス語にしてしまえという意見を発表したことに関連している。志賀は森有礼の英語採用論を戦時中にたびたび思い浮かべ、そこからもっとも美しい言葉であるフランス語を国語にしたらいいだろう、と考えるようになったらしい。 実のところ、森有礼の「英語採用論」は英米の言語学者にも拒否されるような内容だった。それもそのはずで、英語採用というよりも、新しい英語を日本で独自に作ろうと考えたらしい。 《森は、「日本の言語」を「日本語(やまとことば)」と「中国語(漢字・漢語・漢文)」とが無秩序に混合した「貧しい」言語とし、「日本の言語」では近代化は困難と考え、「簡易英語」を提唱した。 「簡易英語」とは、「英語には『正書法に語源あるいは発音にもとづいた法則、規則、秩序が欠けていること、大量の不規則動詞があること』が、『英語の日本への導入を』困難にしている」ことを踏まえて、「『日本国民の使用のために英語から全ての不規則性を取り除』」[イ・ヨンスク『「国語」という思想 近代日本の言語認識』岩波書店、1966]いたものである。》(飯島要介「『「国語」という思想』を読む」) これは英語をベースとした理想言語の構築である。幕末から明治にかけて日本語の簡略化をすすめようという論議はいろいろな人が起こしているけれど、ここまで過激なものは少ないようだ。言語を単なる「道具」と考えれば、これはしごくまっとうな発想ではないか。ただし理想都市が住みやすい街だとは限らない。ある意味、今日では、森が構想したような簡易英語に類するインターネットという道具を介しての共通言語が構築されているのかも知れない。 なお志賀直哉は東京帝大の英語学科中退。「小説の神様」という形容は志賀の「小僧の神様」という小説の題名をもじったものだということを初めて知った。いや、この評伝は初出(『図書』岩波書店)のときに読んだはずなので、単に忘れていたというだけか。 『流れる星は生きている』なぜか読んでません。息子さんの藤原正彦さんも『国家の品格』で逆に誤解を招いているような気もします。ともかく信州のあのあたりは岩波文化というのか、自分の琴線に触れる部分があってなんとなく好きなんです。 ブログに関係ないコメントですみません。「ナベツマ」さまにもよろしく!これからも愚妻の相手をしてやってください。 PS;マック好きというよりも、Appleに対する学生時代のトラウマから抜けられない「箱庭隊長」です。(いくら散財したことやら・・・・) 藤原正彦氏が子息だとは知りませんでした! 面白く拝読しました。明治政府が取り入れ、今日も続いている英語学習の半ば強制化について、L.ハーンは暴挙と映ったようです。「たとえば漢文をロンドンっ子が全員学ばなくてはいけないと考えてごらん」と揶揄しています。英語が入試科目にない大学はまずないのでは?奇異ですよね。それに東京大学、京都大学の2次試験で必ず出題される全訳問題。これまた文明開化の遺物でしょう。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


