林蘊蓄斎の文画な日々
by sumus_co
カテゴリ
古書日録
もよおしいろいろ
おすすめ本棚
京のお茶漬け
東京アレコレ日記
佐野繁次郎資料
宇崎純一資料
渡邊一夫の本
青山二郎の本
spin news
読む人
パリ古本日記
写真日乗
あちこち古本ツアー
装幀=林哲夫
著述関連
画家・林哲夫
雲遅空想美術館
淀野隆三関連
喫茶店の時代
うどん県あれこれ
貧乏こっとう
ほんのシネマ
以前の記事
2017年 09月
2016年 11月
2016年 01月
2014年 02月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
more...
フォロー中のブログ
フランス落書き帳
フランス美食村
退屈男と本と街
ニューヨークの遊び方
gyuのバルセロナ便り ...
奥成達資料室blog版
空ヲ洗フ日々 十谷あとり
浅生ハルミンの『私は猫ス...
古書渉猟日誌
bookbar5
わたしつくるひと
猫額洞の日々
トスカーナ オリーブの丘...
フォロニアム
昨日の続き
モンガの西荻日記
往来座地下
天音堂★山口ヒロミ工房_...
NabeQuest(na...
フランス古道具 ウブダシ
Mの日記@古本T「たまに...
日常と夢の記憶
Gallery Shim...
and so on...
亡兎観現世
石のコトバ
ボローニャに暮らす
糸巻きパレットガーデン
Kumatetsu Ga...
Muntkidy
Lenzgesind
奈良 智林堂書店  
うらたじゅんの道草日記
高遠弘美の休み時間・再開...
ネジ式
さし絵のサイン
机の上で旅をしよう(マッ...
森のことば、ことばの森
新潟絵屋Blog
オックスフォード便り
白 の 余 白
Madame100gの不...
ツレヅレナルママニ(みど...
関西の出版社
めぐり逢うことばたち
古本万歩計
りはびりカメラ
ムッシュKの日々の便り
Books & Things
ちらしDMコレクション
ネコと文学と猫ブンガク
daily-sumus2
メモ帳
お問い合わせはこちらまで

本を散歩する雑誌 [スムース]
洲之内徹略年譜
『書肆アクセスの本』
ほんまに日記
恵文社一乗寺店
Calo Bookshop & Cafe
貸本喫茶ちょうちょぼっこ
BOOKONN
奥付検印紙日録
とらんぷ堂
書肆砂の書
みずのわ編集室
みずのわ放送局
エエジャナイカ
蟲文庫
古書日月堂
海月書林
田中栞日記
古書の森日記
日用帳
なえ日記
lady pippon
古書現世店番日記
海ねこ的日々の暮し
m.r.factory
ナンダロウアヤシゲな日々
内澤旬子・空礫絵日記
四谷書房日録
森茉莉街道をゆく
ねこそぎ記念
本の街日記
リコシェ
旅猫雑貨店
津田明人
北方人日記
柳居子徒然
駅前糸脈
日々のあわ.。o○
晩鮭亭日常
空想書店書肆紅屋
bibliomaine mod
autographes et …
BiblioMab
Le blog de Yv
Le Monde
Gibert Joseph
bnf
BRITISH LIBRARY
Galaxidion
Library of Congress
Strand Bookstore
The Book Design Review
penguin blog
Mark Simonson Studio
modernmechanix
くうざん本を見る
神保町系オタオタ日記
ma-tango
jun-jun1965
書物蔵
スローラーナー
本はねころんで
漁書日誌
城戸朱理
町家古本はんのき
古書ダンデライオン
Kanecoの日記
吉岡実の詩の世界
qfwfqの水に流して
古本屋ツアー
清水哲男
Automat svět
細馬宏通
中野晴行
古通・編集長日誌
昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板
喫茶・輪 
古本ときどき音楽
本と暮らす
ウロボロスの回転
表現急行
tundowの日記
盛林堂日記
フクヘン
ですぺら
花森安治の装釘世界
文壇高円寺
ぶろぐ・とふん
medievalbooks
マン・レイと余白で
okatakeの日記
古本ソムリエの日記
最新のトラックバック
京都印刷発祥之地 記念碑建立
from 印刷見聞録|からふね屋|京都
本を散歩する雑誌 [スム..
from 相互に旅をする人
土曜日のブックオフ
from 古本万歩計
[書評][詩歌に寄せるエ..
from 読書百篇
第33回西荻ブックマーク
from 西荻ブックマーク
北野武似の少年は夏休み、..
from 月の風ノート
【ライト兄弟】についてブ..
from 最新キーワードチェック!
『田辺茂一と新宿文化の担..
from じんぶんや「紀伊國屋書店と新宿」
美の名言
from 美の名言
横尾忠則の小説
from Mの日記@古本T「たまにはス..
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


溜息もかはるがはるに春遠し

b0081843_20141655.jpg


昔たまたま百円均一で見つけておいた『見出された時』を掲げる。『LE TEMPS RETROUVÉ』(Librairie Gallimard, 1927)。表紙の湿気による染みがフランスの領土に似ている(!)

鈴木道彦訳については、KYO様と、『イギリス的風景 教養の旅から感性の旅へ』の著者・中島俊郎氏にご教示いただいた。御礼申し上げます。

《長いあいだ、私は夜早く床に就いた。ときには、蝋燭を消すとたちまち目がふさがり、「ああ、寝るんだな」と考える暇さえないこともあった。》(1992年訳)

《長いあいだ、私は夜早く床に就くのだった。ときには、蝋燭を消すとたちまち目がふさがり、「ああ、寝るんだな」と考える暇さえないこともあった。》(1996年訳)

名訳の誉れ高いスコット・モンクリーフの英訳は以下の通り(とのこと)。

For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep."
[Remembrance of Things Past (1922), p. 1.]

この英訳は仏文を逐語的に置き換えるのではなく、かなり大胆に英語的表現として意訳している(そのニュアンスの本当のところはよく分からないけど)。例えば、鈴木訳では 《床に就いた》を練り直して《床に就くのだった》としたわけだが、後者はモンクリーフ訳の《used to go to bed》に近くなっている。過去の習慣を強調しているわけである。

ただ、原文は「複合過去」の形なので 《床に就いた》でもいいのではないか。小生、フランス語の文法は大昔にちょろっと習っただけですこぶる怪しいものだが、過去の習慣を表すときには「半過去」という形を用いるのではなかったか。だから鈴木氏は、一旦は直訳的に《長いあいだ、私は夜早く床に就いた》としたものの、ちょっと待てよ……となったのかもしれない。

五来訳は《いつも私は早くから床に就いた》で、原文にない《いつも》という単語が補われている。やはり《いつも》がなければ日本語としてはヘンだと感じたのだろう。逆に考えれば、イメージがとても鮮明に浮かんで来るプルーストの文体の秘密は、こんな一見無造作な言葉運びにあるのではないか、そういう結論になるような気がする(ってほとんど読んだことありませんけど)。

÷

本日も貸家一軒の内部を拝見。これが岡崎公園のすぐそばで、図書館、美術館、みやこめっせに徒歩数分の距離。こんなところにこんな借家があったのかという場所。ロケーションは最高だったのだが……。

÷

晩鮭亭日常につづいてokatakeの日記もhatenaに復帰とのこと。あとは古本ソムリエか。

÷

ESさま
いいですねえ! ブルトンとかマンディアルグもスンバラしいです。
[PR]
by sumus_co | 2007-02-17 21:48 | 古書日録
<< た一つ加へて削る春節祭 やうやうに年押しつまる月暦 >>