カテゴリ
古書日録もよおしいろいろ おすすめ本棚 京のお茶漬け 東京アレコレ日記 佐野繁次郎資料 宇崎純一資料 渡邊一夫の本 青山二郎の本 spin news 読む人 パリ古本日記 写真日乗 あちこち古本ツアー 装幀=林哲夫 著述関連 画家・林哲夫 雲遅空想美術館 淀野隆三関連 喫茶店の時代 うどん県あれこれ 貧乏こっとう ほんのシネマ 以前の記事
2024年 01月2022年 04月 2019年 06月 2019年 02月 2018年 09月 2016年 11月 2016年 01月 2014年 02月 2013年 10月 2013年 09月 more... フォロー中のブログ
【フランス落書き帳】ht...【フランス美食村】nao... 退屈男と本と街 ニューヨークの遊び方 gyuのバルセロナ便り ... 奥成達資料室blog版 空ヲ洗フ日々 十谷あとり 浅生ハルミンの『私は猫ス... 古書渉猟日誌 bookbar5 わたしつくるひと 猫額洞の日々 トスカーナ オリーブの丘... フォロニアム 昨日の続き モンガの西荻日記 往来座地下 天音堂★山口ヒロミ工房_... NabeQuest(na... フランス古道具 ウブダシ Mの日記@古本T「たまに... 日常と夢の記憶 Gallery Shim... and so on... 亡兎観現世 石のコトバ ボローニャに暮らす 糸巻きパレットガーデン Kumatetsu Ga... Muntkidy Lenzgesind 奈良 智林堂書店 うらたじゅんの道草日記 高遠弘美の休み時間・再開... ネジ式 さし絵のサイン 机の上で旅をしよう(マッ... 森のことば、ことばの森 新潟絵屋Blog オックスフォード便り 白 の 余 白 Madame100gの不... ツレヅレナルママニ 関西の出版社 めぐり逢うことばたち 古本万歩計 りはびりカメラ ムッシュKの日々の便り Books & Things ちらしDMコレクション ネコと文学と猫ブンガク daily-sumus2 メモ帳
お問い合わせはこちらまで
本を散歩する雑誌 [スムース] 洲之内徹略年譜 『書肆アクセスの本』 ほんまに日記 恵文社一乗寺店 Calo Bookshop & Cafe 貸本喫茶ちょうちょぼっこ BOOKONN 奥付検印紙日録 とらんぷ堂 書肆砂の書 みずのわ編集室 みずのわ放送局 エエジャナイカ 蟲文庫 古書日月堂 海月書林 田中栞日記 古書の森日記 日用帳 なえ日記 lady pippon 古書現世店番日記 海ねこ的日々の暮し m.r.factory ナンダロウアヤシゲな日々 内澤旬子・空礫絵日記 四谷書房日録 森茉莉街道をゆく ねこそぎ記念 本の街日記 リコシェ 旅猫雑貨店 津田明人 北方人日記 柳居子徒然 駅前糸脈 日々のあわ.。o○ 晩鮭亭日常 空想書店書肆紅屋 bibliomaine mod autographes et … BiblioMab Le blog de Yv Le Monde Gibert Joseph bnf BRITISH LIBRARY Galaxidion Library of Congress Strand Bookstore The Book Design Review penguin blog Mark Simonson Studio modernmechanix くうざん本を見る 神保町系オタオタ日記 ma-tango jun-jun1965 書物蔵 スローラーナー 本はねころんで 漁書日誌 城戸朱理 町家古本はんのき 古書ダンデライオン Kanecoの日記 吉岡実の詩の世界 qfwfqの水に流して 古本屋ツアー 清水哲男 Automat svět 細馬宏通 中野晴行 古通・編集長日誌 昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板 喫茶・輪 古本ときどき音楽 本と暮らす ウロボロスの回転 表現急行 tundowの日記 盛林堂日記 フクヘン ですぺら 花森安治の装釘世界 文壇高円寺 ぶろぐ・とふん medievalbooks マン・レイと余白で okatakeの日記 古本ソムリエの日記 最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
アルベール・サマン名訳集成『アルベール・サマン名訳集成』(盛林堂ミステリアス文庫、書肆盛林堂、二〇一二年一二月一九日)を頂戴した。御礼申し上げる。サマンとはいまどき誰も知らない詩人ではないだろうか? と思ったら青空文庫には「クサンチス」が入っていた。これは本書にも巻頭に収められており、要するに森鴎外が訳しているから残っているということなのだろうが、かなりの名訳である。面白い。ディズニーのアニメーションに絶対ありそうな設定である。未読の方はぜひ一読されることをお薦めする。 サマンは一八五八年にイル・ド・フランスのマニ・レザモ(Magny-les-Hameaux)に生まれた、十四歳のときに父を亡くし学業を中断、商店に就職した。一八八〇年頃にパリへ出て市役所の事務員となり、シャ・ノワールの詩のつどいに参加するようになって詩作も本格的に始めたようだ。ボードレールから強い影響を受けた。九三年に『王女の庭で Au jardin de l'Infante』が出版されるや話題となり、一九三〇年頃まで彼の作品は出版され続けた。ガフリエル・フォーレの「アルぺージュ」を代表として多くの作曲家がサマンの詩に曲をつけている。と書いていて、どこかで引用した内容だと思ったら、以前にも紹介していた。 『砂時計 絵と歌』(文翫堂、一九二二年)、絵=宇崎純一、短歌=段谷秋比登 http://sumus.exblog.jp/12219264/ 本書では他に上田敏訳「伴奏」、永井荷風訳「奢侈」、大手拓次訳「秋」、岩佐東一郎訳「夜もすがら」「揺籃」が選ばれており、翻訳陣のまぶしさは名訳集成の名に恥じない。たとえば大手拓次訳「秋」。長いので最初の連だけ引用してみる。 Le vent tourbillonnant, qui rabat les volets, Là-bas tord la forêt comme une chevelure. Des troncs entrechoqués monte un puissant murmure Pareil au bruit des mers, rouleuses de galets. うづまく風は扉をたふし、 そのしたに森は髪のやうに身もだえる。 かちあふ木木の幹は砂(いさご)の輾転(てんてん)する海のひびきのやうに、 はげしい風鳴りをたかめてゐる。 一行目の《風は扉をたふし》は誤訳だろう。volet は鎧戸、すなわち窓の外側に付いている木製の戸である。強風が窓の鎧戸をバタン、バタン、バタンと閉めていく様子だと思う。瑕瑾はあるとしても全体にはかなり苦心の翻訳で大手拓次ならではという感じである。 巻末にサマン掲載和書目録が付されている。さすが盛林堂さん。これを見ると、上田敏『海潮音』(一九〇五)から『矢野峰人選集1』(二〇〇七)まで途切れることなくサマンは日本語で出版されつづけていたのだ(!) ほとんどはワンノブゼムの紹介ながら『サマン選集』(堀口大学訳、アルス、一九二一年)と『青き眼の半獣神 アルベール・サマン短篇集』(志村信英訳、森開社、一九七六年)という個人作品集もちゃんとある。 日本の翻訳文学の世界は、プルーストの個人訳がいくつも競争していることもそうだが、サマンが訳されつづけていることでも分るように、信じ難いとさえ言えるような広さと深さを持っている。 レミ・ド・グールモン『LE LIVRE DES MASQUES』(MERCURE DE FRANCE, 1921)よりサマンの紹介頁。挿絵はヴァロットンである。これも以前に紹介したことがある。 『リーヴル・デ・マスク』(仮面の書) http://sumus.exblog.jp/7698814/
by sumus_co
| 2012-12-20 21:28
| おすすめ本棚
|