林蘊蓄斎の文画な日々
by sumus_co
カテゴリ
古書日録
もよおしいろいろ
おすすめ本棚
京のお茶漬け
東京アレコレ日記
佐野繁次郎資料
宇崎純一資料
渡邊一夫の本
青山二郎の本
spin news
読む人
パリ古本日記
写真日乗
あちこち古本ツアー
装幀=林哲夫
著述関連
画家・林哲夫
雲遅空想美術館
淀野隆三関連
喫茶店の時代
うどん県あれこれ
貧乏こっとう
ほんのシネマ
以前の記事
2017年 03月
2016年 11月
2016年 01月
2014年 02月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
more...
お気に入りブログ
フランス落書き帳
フランス美食村
退屈男と本と街
ニューヨークの遊び方
gyuのバルセロナ便り ...
奥成達資料室blog版
空ヲ洗フ日々 十谷あとり
浅生ハルミンの『私は猫ス...
古書渉猟日誌
bookbar5
わたしつくるひと
猫額洞の日々
トスカーナ オリーブの丘...
フォロニアム
昨日の続き
モンガの西荻日記
往来座地下
天音堂★山口ヒロミ工房_...
NabeQuest(na...
フランス古道具 ウブダシ
Mの日記@古本T「たまに...
日常と夢の記憶
Gallery Shim...
and so on...
亡兎観現世
石のコトバ
ボローニャに暮らす
糸巻きパレットガーデン  
Kumatetsu Ga...
Muntkidy
Lenzgesind
奈良 智林堂書店  
うらたじゅんの道草日記
高遠弘美の休み時間・再開...
ネジ式
さし絵のサイン
机の上で旅をしよう(マッ...
森のことば、ことばの森
新潟絵屋Blog
オックスフォード便り
白 の 余 白
Madame100gの不...
ツレヅレナルママニ(みど...
関西の出版社
めぐり逢うことばたち
古本万歩計
りはびりカメラ
ムッシュKの日々の便り
Books & Things
ちらしDMコレクション
ネコと文学と猫ブンガク
daily-sumus2
最新のコメント
今はネット古書行脚でしょ..
by sumus2013 at 20:41
学生時代は、カンダの古本..
by 根保孝栄・石塚邦男 at 07:34
御教示に深謝です。蓜島氏..
by sumus_co at 08:37
「『正誤正刪『日本近代文..
by MY at 11:05
了解いたしました。
by sumus_co at 08:30
神谷様 御教示に深謝いた..
by sumus2013 at 20:06
神谷道一と神谷由道は親子..
by 神谷 at 15:59
kikiさま コンドルで..
by sumus_co at 15:53
ジャン・コクトーだなぁ。..
by 根保孝栄・石塚邦男 at 06:59
先日来、調べごとをし..
by kaguragawa at 22:13
メモ帳
お問い合わせはこちらまで

本を散歩する雑誌 [スムース]
洲之内徹略年譜
『書肆アクセスの本』
ほんまに日記
恵文社一乗寺店
Calo Bookshop & Cafe
貸本喫茶ちょうちょぼっこ
BOOKONN
奥付検印紙日録
とらんぷ堂
書肆砂の書
みずのわ編集室
みずのわ放送局
エエジャナイカ
蟲文庫
古書日月堂
海月書林
田中栞日記
古書の森日記
日用帳
なえ日記
lady pippon
古書現世店番日記
海ねこ的日々の暮し
m.r.factory
ナンダロウアヤシゲな日々
内澤旬子・空礫絵日記
四谷書房日録
森茉莉街道をゆく
ねこそぎ記念
本の街日記
リコシェ
旅猫雑貨店
津田明人
北方人日記
柳居子徒然
駅前糸脈
日々のあわ.。o○
晩鮭亭日常
空想書店書肆紅屋
bibliomaine mod
autographes et …
BiblioMab
Le blog de Yv
Le Monde
Gibert Joseph
bnf
BRITISH LIBRARY
Galaxidion
Library of Congress
Strand Bookstore
The Book Design Review
penguin blog
Mark Simonson Studio
modernmechanix
くうざん本を見る
神保町系オタオタ日記
ma-tango
jun-jun1965
書物蔵
スローラーナー
本はねころんで
漁書日誌
城戸朱理
町家古本はんのき
古書ダンデライオン
Kanecoの日記
吉岡実の詩の世界
qfwfqの水に流して
古本屋ツアー
清水哲男
Automat svět
細馬宏通
中野晴行
古通・編集長日誌
昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板
喫茶・輪 
古本ときどき音楽
本と暮らす
ウロボロスの回転
表現急行
tundowの日記
盛林堂日記
フクヘン
ですぺら
花森安治の装釘世界
文壇高円寺
ぶろぐ・とふん
medievalbooks
マン・レイと余白で
okatakeの日記
古本ソムリエの日記
最新のトラックバック
京都印刷発祥之地 記念碑建立
from 印刷見聞録|からふね屋|京都
本を散歩する雑誌 [スム..
from 相互に旅をする人
土曜日のブックオフ
from 古本万歩計
[書評][詩歌に寄せるエ..
from 読書百篇
第33回西荻ブックマーク
from 西荻ブックマーク
北野武似の少年は夏休み、..
from 月の風ノート
【ライト兄弟】についてブ..
from 最新キーワードチェック!
『田辺茂一と新宿文化の担..
from じんぶんや「紀伊國屋書店と新宿」
美の名言
from 美の名言
横尾忠則の小説
from Mの日記@古本T「たまにはス..
ライフログ
検索
人気ジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


上田敏詩抄

b0081843_20424327.jpg

神戸まで出かけた。帰りに街の草へ寄ろうかな、と思って、念のため電話した。加納さんが電話に出た。開いている、よかった、というのは早とちりで、「今から帰るところ」だという。火曜日と水曜日の二連休(と聞いたのはかなり前のような気もするが)とのことで、残念だ。結局、京都まで戻り、途中下車して古本屋を一軒のぞいたが、これといったものはなし。手ぶらも寂しいので百円均一から『上田敏詩抄』(岩波文庫、一九四〇年十四刷)を抜き出した。

先にデジカメが故障したと書いた。必需品なので即日ネットで注文した。新しいデジカメが昨夜遅く届いた。新しいといっても中古である。本日は使い初め。以前と同じキャノンIXYディジタル。使い慣れていることもあるし、デザインもいい。以前の700シリーズから今回は3000へとヴァージョンアップした。何が違うといって、接写3センチはありがたい。よってド・アップ。照明も室内の蛍光灯だけでこのくらい写れば上出来だろう。それにしても最近はスマートフォンで写真を撮る人が多い。携帯電話の驚異的な普及率上昇から考えれば、早晩デジカメはなくなるかもしれない。

b0081843_20423554.jpg

口絵写真の上田敏。渡欧したのは明治四十一年。三十四歳のとき。

b0081843_20422741.jpg

「「海潮音」以後」のなかからギイ・シャルル・クロオ「窓にもたれて」の頁。この「クロオ」の表記を見つけて買ったという意味も少しはある。というのは堀口大学『月下の一群』(講談社文芸文庫、一九九六年)には同じ詩人の名前が「ギイ・シャルル・クロス」となっているからだ。
b0081843_2042874.jpg

これは熊田司氏が『えむえむ』誌上で翻訳を続けておられる「シャルル・クロス」とも関連してくる。ギイ・シャルル(Guy-Charles Cros 1879-1956)は詩人にして科学者だったシャルル・クロスの長男である。

またこれも以前紹介したアルフォンス・アレー『悪戯の愉しみ』には「オジとオイ ギイ・クロ(六歳)へのお話」という一篇が収められていて翻訳者の山田稔さんの註にはこうあった。

《ギイ・クロはアレーの友人シャルル・クロの子供。シャルル・クロは詩人で、ブラック・ユーモア派の一人だった。》

「ブラック・ユーモア派」というのはおそらくアンドレ・ブルトンの『黒いユーモア選集』に選ばれていることを意味するのであろう。山田さんは「クロ」表記である。

堀口大学だけが「クロス」と表記しているわけだが、大学のフランス語力からすれば、何故? という気がしないでもない(読者の方から補足あり、鈴木信太郎も澁澤龍彦も「クロス」表記だとのこと)。現在、YouTube で「シャルル・クロ賞」の授賞式が見られるのだが、少なくとも最近のフランス人は「クロ」と発音しているように聞こえるのである。例えば柏倉康夫『敗れし國の秋のはて 評伝堀口九萬一』(左右社、二〇〇八年)にはこういうくだりがある。大学がポール・モランに『夜ひらく』の翻訳出版の許可を直接面会して取り付ける場面。

《モランが大學に好意的だったのは、詩人としての気質がよく似ていたのに加えて、大學のフランス語が外国人のものとは思えないほど達者だったからである。彼は大學の翻訳に信頼を抱いたのだった。》

モランは外務省の役人だった。そのモランが認めるほど大学のフランス語は流暢だった。さすれば「クロ」と「クロス」を間違えるとは思えないのだ。

ギイ・シャルル・クロのことを少し調べてみると、大学の取った「クロス」表記の意味が少し解けたような気がした。ギイ・シャルルは父の歿後、母の故郷であるデンマークで少年時代を送ったらしい。フランスのポリテクニックを受験するも失敗し、デンマークでフランス語を教えていたが、ふたたびパリへやって来て講師や翻訳にたずさわったという(GUY-CHARLES CROS/PRIX JEAN MORÉAS)。この事実を考え合わせると、堀口大学はギイ・シャルルをデンマーク人として「クロス」の発音にした、かまたはクロス自身がそう発音していたのかもしれない、と推測できるように思うのである。無学にしてデンマーク語で語尾のsを「ス」と発音するのかどうか知らないのだけれど(!)。
[PR]
by sumus_co | 2012-08-01 22:30 | 古書日録
<< 横山潤之助 野見山暁治 絵とことば >>