『ハンコ通信』(瓢吉庵油坊主こと池上博子、二〇一一年二月一七日)。オリジナルのハンコと書(一文字)がはがき大で通信とともに送られてくる。
《ハラノムシは馬癇(うまかん)です。心の聚(しんのじゅ)とも呼ばれ、心臓に住み、強い日射しに当ったり火事を見ると暴れだす。いわゆる心臓発作をおこすムシのようです。(「戦国のハラノムシ」長野仁東昇編/国書刊行会)》
亀積(かめしゃく)
http://sumus.exblog.jp/13744698
÷
『APIED』18号(アピエ社)、サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』特集。寄稿家それぞれの解釈というか感想がたいへん興味深い。もういちど日本語で読んでみたくなる。「キャッチャー・イン・ザ・ライ」というタイトルはスコットランドの英雄的詩人ロバート・バーンズ(Robert Burns)の「Comin' Through the Rye」を主人公が聞き間違えるという設定だそうだが、サリンジャーの母はスコットランド系ということと関係があるのかどうか、元歌の歌詞を引用してみる(Wikipedia, the free encyclopedia による)。
Comin' Through the Rye
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus:
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl'ta' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl'ken?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
(chorus)
Ev'ry Lassie has her laddie,
Nane, they say, have I,
Yet all the lads they smile on me,
When comin' thro' the rye.
そして You Tube で検索するとこの歌を歌っているおじょうさんがおりました。だれかさんと、だれかさんが麦畑〜。
coming through the rye-robert burns
http://www.youtube.com/watch?v=LkLlpJAd_DU
山本善行「善行堂通信」連載開始。第一回は金子彰子さんの詩集が生まれるまでのいきさつ。それから近代ナリコさんの連載もある。本郷の西片に引っ越したことなど。
以前書いた記事および『APIED』前号の紹介は下記。
The Catcher in the Rye
http://sumus.exblog.jp/12756476
APIED 17
http://sumus.exblog.jp/14147441