カテゴリ
古書日録もよおしいろいろ おすすめ本棚 京のお茶漬け 東京アレコレ日記 佐野繁次郎資料 宇崎純一資料 渡邊一夫の本 青山二郎の本 spin news 読む人 パリ古本日記 写真日乗 あちこち古本ツアー 装幀=林哲夫 著述関連 画家・林哲夫 雲遅空想美術館 淀野隆三関連 喫茶店の時代 うどん県あれこれ 貧乏こっとう ほんのシネマ 以前の記事
2024年 01月2022年 04月 2019年 06月 2019年 02月 2018年 09月 2016年 11月 2016年 01月 2014年 02月 2013年 10月 2013年 09月 more... フォロー中のブログ
【フランス落書き帳】ht...【フランス美食村】nao... 退屈男と本と街 ニューヨークの遊び方 gyuのバルセロナ便り ... 奥成達資料室blog版 空ヲ洗フ日々 十谷あとり 浅生ハルミンの『私は猫ス... 古書渉猟日誌 bookbar5 わたしつくるひと 猫額洞の日々 トスカーナ オリーブの丘... フォロニアム 昨日の続き モンガの西荻日記 往来座地下 天音堂★山口ヒロミ工房_... NabeQuest(na... フランス古道具 ウブダシ Mの日記@古本T「たまに... 日常と夢の記憶 Gallery Shim... and so on... 亡兎観現世 石のコトバ ボローニャに暮らす 糸巻きパレットガーデン Kumatetsu Ga... Muntkidy Lenzgesind 奈良 智林堂書店 うらたじゅんの道草日記 高遠弘美の休み時間・再開... ネジ式 さし絵のサイン 机の上で旅をしよう(マッ... 森のことば、ことばの森 新潟絵屋Blog オックスフォード便り 白 の 余 白 Madame100gの不... ツレヅレナルママニ 関西の出版社 めぐり逢うことばたち 古本万歩計 りはびりカメラ ムッシュKの日々の便り Books & Things ちらしDMコレクション ネコと文学と猫ブンガク daily-sumus2 メモ帳
お問い合わせはこちらまで
本を散歩する雑誌 [スムース] 洲之内徹略年譜 『書肆アクセスの本』 ほんまに日記 恵文社一乗寺店 Calo Bookshop & Cafe 貸本喫茶ちょうちょぼっこ BOOKONN 奥付検印紙日録 とらんぷ堂 書肆砂の書 みずのわ編集室 みずのわ放送局 エエジャナイカ 蟲文庫 古書日月堂 海月書林 田中栞日記 古書の森日記 日用帳 なえ日記 lady pippon 古書現世店番日記 海ねこ的日々の暮し m.r.factory ナンダロウアヤシゲな日々 内澤旬子・空礫絵日記 四谷書房日録 森茉莉街道をゆく ねこそぎ記念 本の街日記 リコシェ 旅猫雑貨店 津田明人 北方人日記 柳居子徒然 駅前糸脈 日々のあわ.。o○ 晩鮭亭日常 空想書店書肆紅屋 bibliomaine mod autographes et … BiblioMab Le blog de Yv Le Monde Gibert Joseph bnf BRITISH LIBRARY Galaxidion Library of Congress Strand Bookstore The Book Design Review penguin blog Mark Simonson Studio modernmechanix くうざん本を見る 神保町系オタオタ日記 ma-tango jun-jun1965 書物蔵 スローラーナー 本はねころんで 漁書日誌 城戸朱理 町家古本はんのき 古書ダンデライオン Kanecoの日記 吉岡実の詩の世界 qfwfqの水に流して 古本屋ツアー 清水哲男 Automat svět 細馬宏通 中野晴行 古通・編集長日誌 昭和初期抒情詩と江戸時代漢詩のための掲示板 喫茶・輪 古本ときどき音楽 本と暮らす ウロボロスの回転 表現急行 tundowの日記 盛林堂日記 フクヘン ですぺら 花森安治の装釘世界 文壇高円寺 ぶろぐ・とふん medievalbooks マン・レイと余白で okatakeの日記 古本ソムリエの日記 最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
商店日米会話阿部彰編『商店日米英会話』(オリオン社、一九四六年九月三〇日)。年末に口笛さんで見つけたと書いたのがこれ。『日米會話手帳』(科学教材社、一九四五年)については以前触れたことがある。そのベストセラーに遅れること十一ヶ月。こちらも基本的には同じ会話の手引きだが、商店ごとの想定問答が英文と和文、そしてカタカナ(ひらがな交じり)とローマ字の発音が付きでかかげられている。 ひらがな交じりのカタカナ発音表記というのが著者苦心の作だろう。序文に阿部(「アドレス・ミシンの阿部商店主」という肩書き)はこう述べている。 《西洋人につき当つたら「ベーキング・パウダーと云ふのだよ」と、我が友は沙市に上陸第一歩の日、勝手に彼のズックのカバンを提げて、勝手に自分の宿へ案内した大陸ホテルの親父に教へられたさうだ。ベーキング・パウダーでも、ベグ・ユア・パードンでも、吾々の云ふ英語符牒論から云へば構つたことではない》 《ワリウォントと響くが、こちらはやはり ホワット ドゥー ユー ウォント と云ふべきだと、私は信じてゐる。 「外国人であるこちらは正しく発音すること」とは、私が海外に旅立つとき、岳父慶応義塾大学教授馬場孤蝶が僕に注意した言葉だが、それをそのまゝ読者にプレゼントしたい。》 「ベーキング・パウダー」式の同音異義の例は昔からいろいろある。例えばパリのカフェで日本人の紳士がギャルソンに「シオカラくれ」と言ったら、ギャルソンはココアを運んできたという目撃談(小門勝二『荷風パリ地図』)。ショコラ・クレーム。また五木寛之『風に吹かれて』にはロシア語の「丼ウォーター」(ドブロエ・ウートロ=お早よう)、「千葉水郷」(スパシーボ=有り難う)などの例が挙っていた。あるいは米国人には「お好み焼き」が「エコノミー・ヤキ」に聞こえるとか……。 この序文とは裏腹に本文の「英語符牒」は発音をできるだけ耳で聞いたとおり忠実に再現することをこころがけているように思われる。なお「岳父」というからには阿部は馬場孤蝶の娘をめとっていたか。 じつは大晦日に届いた「[書評]のメルマガ 」vol.439 で守屋淳氏が取り上げておられる池谷裕二『怖いくらい通じる カタカナ英語の法則』(講談社ブルーバックス)が気になったので話題にしてみた。そこに 《多くの日本人はanimalを「アニマル」と発音します。たしかに英語の授業でもそう習いました。でも、この発音ではいつまで経っても通じることはないでしょう。理由は単純です。割り当てるカタカナが間違っているのです。本当は「エネモウ」と言わないといけないのです》 という著者で脳学者の池谷裕二の文章が引用されていた。しかし単純に「アニマル」が「エネモウ」になったから通じるというものでもないだろう。大事なのはアクセントの位置のように思う。そして音のヴァリエーションだけでなくその強弱をなんとか表記しようというのが『商店日米英会話』の試みなのだ。 ただそのため発音符牒の説明が複雑になり、八頁にわたってしまった。五十頁しかない冊子なのに。しかもこれを忠実に発音するには、結局のところ、相当な英語体験が必要のようだ。『日米会話手帳』のカタカナ英語が受け入れやすいのもよく分かる。 ちなみに日本で「ベストセラー」という言葉は戦後のこの時期から使われるようになったらしい。戦前は「当り本」「ヒット本」「売行き良好本」などと言ったそうだ。
by sumus_co
| 2010-01-02 22:32
| 古書日録
|